Yunus 10:70

SAHIH
مَتَٰعٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve

Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakkfuroon

— Yunus 10:70, Sahih International

Cite This Verse

Yunus 10:70 (Sahih International).

"Yunus 10:70." Sahih International. Web.

Yunus 10:70, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

塔巴里注释 — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Allah is Far Above taking a Wife or having Children</h2><p>Allah criticizes those who claim that He has, </p><div class="arabic uthmani">وَلَداً سُبْحَـنَهُ هُوَ الْغَنِيُّ</div><p>(...begotten a son. Glory is to Him! He is Rich (Free of all needs).) He is Greater than that and above it. He is Self-Sufficient, free of want or need of anything. Everything else is in desperate need of Him, </p><div class="arabic uthmani">لَهُ مَا فِى السَّمَـوَت وَمَا فِى الاٌّرْضِ</div><p>(His is all that is in the heavens and all that is in the earth.) So how can He have a son from what He has created Everything and everyone belongs to Him and is His servant. </p><div class="arabic uthmani">إِنْ عِندَكُمْ مِّن سُلْطَانٍ بِهَـذَآ</div><p>(No warrant have you for this) Meaning, you have no proof for the lies and falsehood that you claim, </p><div class="arabic uthmani">أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ</div><p>(Do you say against Allah what you know not.) This is a severe threat and a firm warning. Similarly, Allah threatened and said: </p><div class="arabic uthmani">وَقَالُواْ اتَّخَذَ الرَّحْمَـنُ وَلَداً - لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئاً إِدّاً - تَكَادُ السَّمَـوَتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الاٌّرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدّاً - أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَـنِ وَلَداً - وَمَا يَنبَغِى لِلرَّحْمَـنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَداً - إِن كُلُّ مَن فِى …

其他译本

PICKTHALL

This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.

YUSUF-ALI

A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.

HILALI-KHAN

A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve [in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)].

ITANI

Some enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment on account of their disbelief.