An-Nisa (Phụ Nữ) 4:30

SAHIH
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًۭا وَظُلْمًۭا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy.

Wa mai yaf'al zaalika 'udwaananw wa zulman fasawfa nusleehi Naaraa; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa

— An-Nisa (Phụ Nữ) 4:30, Sahih International

Cite This Verse

An-Nisa (Phụ Nữ) 4:30 (Sahih International).

"An-Nisa (Phụ Nữ) 4:30." Sahih International. Web.

An-Nisa (Phụ Nữ) 4:30, Sahih International.

Tafsir (Chú giải)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Prohibiting Unlawfully Earned Money</h2><p>Allah, the Exalted and Most Honored, prohibits His believing servants from illegally acquiring each other's property using various dishonest methods such as Riba, gambling and other wicked methods that appear to be legal, but Allah knows that, in reality, those involved seek to deal in interest. Ibn Jarir recorded that Ibn `Abbas commented on a man who buys a garment, saying that if he likes it he will keep it, or he will return it along with an extra Dirham, "This is what Allah meant, when He said, o</p><p>وَلاَ تَأْكُلُواْ أَمْوَلَكُمْ بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ</p><p>(Eat not up your property among yourselves unjustly.") `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas said, "When Allah sent down,</p><p>يَـأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ لاَ تَأْكُلُواْ أَمْوَلَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَـطِلِ</p><p>(O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly) some Muslims said, `Allah has forbidden us from eating up each other's property unjustly, and food is our best property. Therefore, none among us is allowed to eat from anyone else's food.' After that Allah sent down,</p><p>لَّيْسَ عَلَى الاٌّعْمَى حَرَجٌ</p><p>(There is no restriction on the blind) (until the end of the Ayah). 24:61."' Qatadah said similarly. Allah's statement,</p><p>إِلاَّ أَن تَكُونَ تِجَـرَةً عَن تَرَاضٍ مِّنْكُمْ</p><p>(except it be …

Bản dịch khác

PICKTHALL

Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.

YUSUF-ALI

If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.

HILALI-KHAN

And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.

ITANI

Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God.