An-Nisa (Phụ Nữ) 4:121

SAHIH
أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًۭا

The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.

Ulaaa'ika maawaahum Jahannamu wa laa yajidoona 'anhaa maheesaa

— An-Nisa (Phụ Nữ) 4:121, Sahih International

Cite This Verse

An-Nisa (Phụ Nữ) 4:121 (Sahih International).

"An-Nisa (Phụ Nữ) 4:121." Sahih International. Web.

An-Nisa (Phụ Nữ) 4:121, Sahih International.

Tafsir (Chú giải)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Shirk Shall not be Forgiven, in Reality the Idolators Worship Shaytan</h2><p>We talked about Allah's statement,</p><p>إِنَّ اللَّهَ لاَ يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ</p><p>(Verily, Allah forgives not (the sin of) setting up partners (in worship) with Him, but He forgives whom He wills, sins other than that,) before and mentioned the relevant Hadiths in the beginning of this Surah. Allah's statement,</p><p>وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـلاً بَعِيداً</p><p>(and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away.) means, he will have taken other than the true path, deviated from guidance and righteousness, destroyed himself in this life and the Hereafter, and lost contentment in this life and the Hereafter. Juwaybir said that Ad-Dahhak said about Allah's statement,</p><p>إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ إِنَـثاً</p><p>(They invoke nothing but female deities besides Him (Allah),) "The idolators claimed that the angels are Allah's daughters, saying, `We only worship them so that they bring us closer to Allah.' So they took the angels as gods, made the shapes of girls and decided, `These (idols) resemble the daughters of Allah (i.e., the angels), Whom we worship. "' This is similar to Allah's statements,</p><p>أَفَرَءَيْتُمُ اللَّـتَ وَالْعُزَّى</p><p>(Have you then considered Al-Lat and Al-`Uzza)</p><p>وَجَعَلُواْ الْمَلَـئِكَةَ الَّذِينَ …

Bản dịch khác

PICKTHALL

For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.

YUSUF-ALI

They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.

HILALI-KHAN

The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.

ITANI

These—their place is Hell, and they will find no escape from it.