Yûnus 10:75

SAHIH
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people

Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa Wa Haaroona ilaa Fir'awna wa mala'ihee bi aayaatinaa fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen

— Yûnus 10:75, Sahih International

Cite This Verse

Yûnus 10:75 (Sahih International).

"Yûnus 10:75." Sahih International. Web.

Yûnus 10:75, Sahih International.

Tefsir (Yorum)

İbn Kesir Tefsiri — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Story of Musa and Fira`wn</h2><p>Allah said: </p><div class="arabic uthmani">ثُمَّ بَعَثْنَا</div><p>(Then after them We sent ) meaning ofter these Messengers, </p><div class="arabic uthmani">مُّوسَى وَهَـرُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ</div><p>(Musa and Harun to Fir`awn and his chiefs,) meaning his people </p><div class="arabic uthmani">بِـَايَـتِنَآ</div><p>(with Our Ayat.) meaning; `Our proofs and evidences.' </p><div class="arabic uthmani">فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماً مُّجْرِمِينَ</div><p>(But they behaved arrogantly, and were a people who were criminals.) meaning they were too arrogant to follow the truth and submit to it, and they were criminals. </p><div class="arabic uthmani">فَلَمَّا جَآءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَـذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ </div><p>(So, when came to them the truth from us, they said: "This is indeed clear magic.") They were as if they gave an oath that what they had said was the truth. But they knew that what they were saying was a mere lie. As Allah said: </p><div class="arabic uthmani">وَجَحَدُواْ بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوّاً</div><p>(And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof. )(27:14) Musa criticized them saying: </p><div class="arabic uthmani">أَتقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ أَسِحْرٌ هَـذَا وَلاَ يُفْلِحُ السَّـحِرُونَقَالُواْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا</div><p>("Say you (this) about the truth when it has come to you Is this magic But the magicians will never be successful." They said: …

Diğer Çeviriler

PICKTHALL

Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.

YUSUF-ALI

Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.

HILALI-KHAN

Then after them We sent Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimun (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk.

ITANI

Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our proofs to Pharaoh and his dignitaries. But they acted arrogantly. They were sinful people.