อัน-นิซาอ์ 4:99

SAHIH
فَأُو۟لَٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًۭا

For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.

Fa ulaaa'ika 'asal laahu ai ya'fuwa 'anhum; wa kaanal laahu 'Afuwwan Ghafooraa

— อัน-นิซาอ์ 4:99, Sahih International

Cite This Verse

อัน-นิซาอ์ 4:99 (Sahih International).

"อัน-นิซาอ์ 4:99." Sahih International. Web.

อัน-นิซาอ์ 4:99, Sahih International.

ตัฟซีร (อรรถกถา)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Prohibition of Residing Among the Disbelievers While Able to Emigrate</h2><p>Al-Bukhari recorded that Muhammad bin `Abdur-Rahman, Abu Al-Aswad, said, "The people of Al-Madinah were forced to prepare an army (to fight against the people of Ash-Sham during the Khilafah of Abdullah bin Az-Zubayir at Makkah), and I was enlisted in it. Then I met `Ikrimah, the freed slave of Ibn `Abbas, and informed him (about it), and he forbade me strongly from doing so (i.e., to enlist in that army), and then he said to me, `Ibn `Abbas told me that some Muslims used to go out with the idolators increasing the size of their army against the Messenger of Allah ﷺ . Then, an arrow would hit one of them and kill him, or he would be struck on his neck (with a sword) and killed, and Allah sent down the Ayah,</p><p>إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّـهُمُ الْمَلَـئِكَةُ ظَـلِمِى أَنفُسِهِمْ</p><p>(Verily, as for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves)." Ad-Dahhak stated that this Ayah was revealed about some hypocrites who did not join the Messenger of Allah ﷺ but remained in Makkah and went out with the idolators for the battle of Badr. They were killed among …

การแปลอื่น ๆ

PICKTHALL

As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.

YUSUF-ALI

For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.

HILALI-KHAN

For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.

ITANI

These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving.