Юнус 10:72

SAHIH
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

And if you turn away [from my advice] then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims."

Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin in ajriya illaa 'alal laahi wa umirtu an akoona minal muslimeen

— Юнус 10:72, Sahih International

Cite This Verse

Юнус 10:72 (Sahih International).

"Юнус 10:72." Sahih International. Web.

Юнус 10:72, Sahih International.

Тафсир (комментарий)

Тафсир Ибн Касира — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Story of Nuh and His People</h2><p>Allah instructed His Prophet , saying: </p><div class="arabic uthmani">وَاتْلُ عَلَيْهِمْ</div><p>(And recite to them) relate to the disbelievers of the Quraysh who belied you and rejected you, </p><div class="arabic uthmani">نَبَأَ نُوحٍ</div><p>(the news of Nuh) meaning, his story and news with his people who belied him. Tell them how Allah destroyed them and caused every last one of them all to drown. Let this be a lesson for your people, lest they will be destroyed like them. </p><div class="arabic uthmani">إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ</div><p>(When he said to his people: "O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayat of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah.") Meaning, `if you find that it is too much of an offense that I should live among you and preach to you the revelation of Allah and His signs and proofs, then I do not care what you think, and I will not stop inviting you.' </p><div class="arabic uthmani">فَأَجْمِعُواْ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ</div><p>(So devise your plot, you and your partners), `get together with all of your deities (idols and statues) that …

Другие переводы

PICKTHALL

But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him).

YUSUF-ALI

"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."

HILALI-KHAN

"But if you turn away [from accepting my doctrine of Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah], then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."

ITANI

“But if you turn away, I have not asked you for any wage. My wage falls only on God, and I was commanded to be of those who submit.”