Мухаммад 47:28

SAHIH
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ

That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.

Zaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum

— Мухаммад 47:28, Sahih International

Cite This Verse

Мухаммад 47:28 (Sahih International).

"Мухаммад 47:28." Sahih International. Web.

Мухаммад 47:28, Sahih International.

Тафсир (комментарий)

Тафсир Ибн Касира — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Command to reflect upon the Qur'an</h2> <p>Commanding the people to reflect and ponder upon the Qur'an, and prohibiting them from turning away from it, Allah says,</p> <p>أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْءَانَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ</p> <p>(Will they not then reflect upon the Qur'an, or are there locks upon their hearts) means, there indeed are locks upon some hearts, firmly closing them so that none of its meanings can reach them. Ibn Jarir recorded from Hisham bin `Urwah, from his father, may Allah be pleased with him, that Allah's Messenger ﷺ once recited this Ayah,</p> <p>أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْءَانَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ</p> <p>(Will they not then reflect upon the Qur'an, or are there locks upon their hearts) and a young man from Yemen said, "Indeed, there are locks upon them -- until Allah opens them totally or slightly." After that `Umar, may Allah be pleased with him, always liked that young man, and kept that to himself until he became in charge, upon which he utilized him (as a consultant).</p> <h2>Condemning Apostasy</h2> <p>Allah then says,</p> <p>إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّواْ عَلَى أَدْبَـرِهِمْ</p> <p>(Verily, those who have turned back) meaning, they departed from the faith and returned to disbelief.</p> <p>مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى …

Другие переводы

PICKTHALL

That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.

YUSUF-ALI

This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.

HILALI-KHAN

That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.

ITANI

That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works.