Мухаммад 47:26

SAHIH
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ ۖ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ

That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.

Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum

— Мухаммад 47:26, Sahih International

Cite This Verse

Мухаммад 47:26 (Sahih International).

"Мухаммад 47:26." Sahih International. Web.

Мухаммад 47:26, Sahih International.

Тафсир (комментарий)

Тафсир Ибн Касира — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Command to reflect upon the Qur'an</h2> <p>Commanding the people to reflect and ponder upon the Qur'an, and prohibiting them from turning away from it, Allah says,</p> <p>أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْءَانَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ</p> <p>(Will they not then reflect upon the Qur'an, or are there locks upon their hearts) means, there indeed are locks upon some hearts, firmly closing them so that none of its meanings can reach them. Ibn Jarir recorded from Hisham bin `Urwah, from his father, may Allah be pleased with him, that Allah's Messenger ﷺ once recited this Ayah,</p> <p>أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْءَانَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ</p> <p>(Will they not then reflect upon the Qur'an, or are there locks upon their hearts) and a young man from Yemen said, "Indeed, there are locks upon them -- until Allah opens them totally or slightly." After that `Umar, may Allah be pleased with him, always liked that young man, and kept that to himself until he became in charge, upon which he utilized him (as a consultant).</p> <h2>Condemning Apostasy</h2> <p>Allah then says,</p> <p>إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّواْ عَلَى أَدْبَـرِهِمْ</p> <p>(Verily, those who have turned back) meaning, they departed from the faith and returned to disbelief.</p> <p>مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى …

Другие переводы

PICKTHALL

That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.

YUSUF-ALI

This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.

HILALI-KHAN

This is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets.

ITANI

That is because they said to those who hated what God has revealed, “We will obey you in certain matters.” But God knows their secret thoughts.