Muhammad 47:37

SAHIH
إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَٰنَكُمْ

If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.

Iny yas'alkumoohaa fa yuhfikum tabkhaloo wa yukhrij adghaanakum

— Muhammad 47:37, Sahih International

Cite This Verse

Muhammad 47:37 (Sahih International).

"Muhammad 47:37." Sahih International. Web.

Muhammad 47:37, Sahih International.

Tafsir (Comentário)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Showing the Triviality of the Worldly Life and encouraging Spending</h2><p>Expressing the insignificance and worthlessness of the worldly life, Allah says,</p><div class="arabic uthmani">إِنَّمَا الْحَيَوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ</div><p>(This worldly life is only amusement and diversion.) which means that such is its outcome, except for that which is done for the sake of Allah. Because of this, Allah says,</p><div class="arabic uthmani">وَإِن تُؤْمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلاَ يَسْـَلْكُمْ أَمْوَلَكُمْ</div><p>(And if you believe and have Taqwa of Allah, He will grant you your rewards, and will not ask from you (to sacrifice all of) your possessions.) meaning, He is in no need of you, and asks you for nothing. He only ordained giving charity from your wealth so that you would help your needy brothers. The benefit of that would then come back to you, as well as the rewards. Allah then says,</p><div class="arabic uthmani">ؤإِن يَسْـَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُواْ</div><p>(If He would demand of you all of it and urge you, you would withhold.) meaning, if He pressures you much, you would become stingy.</p><div class="arabic uthmani">وَيُخْرِجْ أَضْغَـنَكُمْ</div><p>(And He will expose your (secret) ill--wills.) Qatadah said, "Allah knows that extracting wealth (i.e., money from people) brings about ill-wills. " Indeed, Qatadah has said the truth, because money is …

Outras Traduções

PICKTHALL

If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.

YUSUF-ALI

If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.

HILALI-KHAN

If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.

ITANI

Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness.