An-Nisa (As Mulheres) 4:55

SAHIH
فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا

And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze.

Faminhum man aamana bihee wa minhum man sadda 'anh; wa kafaa bi Jahannama sa'eeraa

— An-Nisa (As Mulheres) 4:55, Sahih International

Cite This Verse

An-Nisa (As Mulheres) 4:55 (Sahih International).

"An-Nisa (As Mulheres) 4:55." Sahih International. Web.

An-Nisa (As Mulheres) 4:55, Sahih International.

Tafsir (Comentário)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Envy and Miserly Conduct of the Jews</h2><p>Allah asked the Jews if they have a share in the dominion. That is merely a statement of rebuke, since they do not have any share in the dominion. Allah then described them as misers,</p><div class="arabic uthmani">فَإِذاً لاَّ يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيراً</div><p>(Then in that case they would not give mankind even a Naqir.) Meaning, if they had a share in the sovereignty and dominion, they would not give anyone anything, especially Muhammad , even if it was the speck on the back of a date-stone, which is the meaning of Naqir according to Ibn `Abbas and the majority of the scholars. This Ayah is similar to another of Allah's statements,</p><div class="arabic uthmani">قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّى إِذًا لأمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الإِنفَاقِ</div><p>(Say: "If you possessed the treasure of the mercy of my Lord, then you would surely withold it out of fear of spending it.) meaning, for fear that what you have might end, although there is no such possibility here. This only demonstrates their greedy and stingy nature. This is why Allah said,</p><div class="arabic uthmani">وَكَانَ الإنْسَـنُ قَتُورًا</div><p>(And man is ever Qatur) meaning Bakhil (stingy). Allah then said,</p><div class="arabic uthmani">أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَى مَآ …

Outras Traduções

PICKTHALL

And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.

YUSUF-ALI

Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.

HILALI-KHAN

Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).

ITANI

Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno.