ユーヌス 10:85

SAHIH
فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةًۭ لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people

Faqaaloo 'alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj'alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen

— ユーヌス 10:85, Sahih International

Cite This Verse

ユーヌス 10:85 (Sahih International).

"ユーヌス 10:85." Sahih International. Web.

ユーヌス 10:85, Sahih International.

タフシール(注解)

タフスィール・イブン・カスィール — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Musa encouraged His People to put Their Trust in Allah</h2><p>Allah told us that Musa said to the Children of Israel: </p><div class="arabic uthmani">يقَوْمِ إِن كُنتُمْ ءامَنْتُمْ بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُواْ إِن كُنْتُم مُّسْلِمِينَ</div><p>(O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims.) Allah is sufficient for those who put their trust in Him. </p><div class="arabic uthmani">أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ</div><p>(Is not Allah sufficient for His servant)(39:36) </p><div class="arabic uthmani">وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ</div><p>(And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him.)(65:3) Allah combines worship and reliance in many places. He said: </p><div class="arabic uthmani">فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ</div><p>(So worship Him and put your trust in Him.)(11:123) </p><div class="arabic uthmani">قُلْ هُوَ الرَّحْمَـنُ ءَامَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا</div><p>(Say: "He is the Most Gracious (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust..)(67:29) and </p><div class="arabic uthmani">رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلاً </div><p>((He alone is) the Lord of the east and the west; none has the right to be worshipped but He. So take Him (alone) as a protector.)(73:9) And Allah commanded the believers to say many times in their Salah: </p><div class="arabic uthmani">إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ </div><p>(You (Alone) …

他の翻訳

PICKTHALL

They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;

YUSUF-ALI

They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;

HILALI-KHAN

They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).

ITANI

They said, “In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.”