ムハンマド 47:8
SAHIHوَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَتَعْسًۭا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds.
Wallazeena kafaroo fata's al lahum wa adalla a'maalahum
タフシール(注解)
<h2>The Command to strike the Enemies' Necks, tighten Their Bonds, and then free Them either by an Act of Grace or for a Ransom</h2><p>Guiding the believers to what they should employ in their fights against the idolators, Allah says,</p><p>فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرْبَ الرِّقَابِ</p><p>(So, when you meet those who disbelieve (in battle), smite their necks) which means, `when you fight against them, cut them down totally with your swords.'</p><p>حَتَّى إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ</p><p>(until you have fully defeated them,) meaning, `you have killed and utterly destroyed them.'</p><p>فَشُدُّواْ الْوَثَاقَ</p><p>(tighten their bonds.) `This is referring to the prisoners of war whom you have captured. Later on, after the war ends and the conflict has ceased, you have a choice in regard to the captives: You may either act graciously toward them by setting them free without charge, or free them for a ransom that you require from them.' It appears that this Ayah was revealed after the battle of Badr. At that time, Allah reproached the believers for sparing many of the enemy's soldiers, and holding too many captives in order to take ransom from them. So He said then:</p><p>مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُ أَسْرَى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الاٌّرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللَّهُ يُرِيدُ …
他の翻訳
And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.
But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).
But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain.
But as for those who disbelieve, for them is perdition, and He will waste their deeds.