Yunus 10:66

SAHIH
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying

Alaaa inna lillaahi man fis samaawaati wa man fil ard; wa maa yattabi'ul lazeena yad'oona min doonil laahi shurakaaa'; iny yattabi'oona illaz zannna wa in hum illaa yakhrusoon

— Yunus 10:66, Sahih International

Cite This Verse

Yunus 10:66 (Sahih International).

"Yunus 10:66." Sahih International. Web.

Yunus 10:66, Sahih International.

Tafsir (Komentar)

Tafsir Ibnu Katsir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>All Might and Honor is for Allah -- He Alone has Full Authority within the Universe</h2><p>Allah said to His Messenger , </p><div class="arabic uthmani">وَلاَ يَحْزُنكَ</div><p>(Do not greive) because of the remarks of these idolators, and depend on Allah and ask for His help. Put your trust in Him. </p><div class="arabic uthmani">إِنَّ الْعِزَّةَجَمِيعاً</div><p>(For all power and honor belong to Allah.) All might and honor belong to Him, His Messenger and the believers. </p><div class="arabic uthmani">هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ</div><p>(He is the All-Hearer, the All-Knower.) He hears the utterances of His servants and knows their affairs. Allah then stated that to Him is the dominion of the heavens and earth. But the idolators worship idols, that own nothing and can neither harm nor benefit anyone. They have no evidence to base their worship on them. They only follow their own conjecture, lies, and ultimately - falsehood. Allah then informed us that He is the One Who made the night for His servants to rest therein from weariness and exhaustion. </p><div class="arabic uthmani">وَالنَّهَـارَ مُبْصِـراً</div><p>(And the day to make things visible (to you).) bright and clear for them to seek livelihood and to travel to fulfill their needs. </p><div class="arabic uthmani">إِنَّ فِى ذلِكَ لآيَـتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ</div><p>(Verily, …

Terjemahan Lainnya

PICKTHALL

Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.

YUSUF-ALI

Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.

HILALI-KHAN

No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allah's so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.

ITANI

Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than God do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess.