Yunus 10:106

SAHIH
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًۭا مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"

Wa laa tad'u min doonil laahi maa laa yanfa'uka wa laa yadurruka fa in fa'alta fa innaka izam minaz zaalimeen

— Yunus 10:106, Sahih International

Cite This Verse

Yunus 10:106 (Sahih International).

"Yunus 10:106." Sahih International. Web.

Yunus 10:106, Sahih International.

Tafsir (Komentar)

Tafsir Ibnu Katsir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Command to worship Allah Alone and rely upon Him</h2><p>Allah, the Exalted, says to His Messenger, Muhammad , `Say: O mankind! If you are in doubt about the correctness of that which I have been sent with the Hanif (monotheism) religion - the religion which Allah has revealed to me -- then know that I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather, I worship Allah alone, ascribing no partners to Him. He is the One Who causes you to die just as He gives you life. Then, unto Him is your final return. If the gods that you call upon are real, I still refuse to worship them. So call upon them and ask them to harm me, and you will see that they can bring no harm or benefit. The only One Who holds the power of harm and benefit in His Hand is Allah alone, Who has no partners.' </p><div class="arabic uthmani">وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ</div><p>(And I was commanded to be one of the believers.) 10:104 Concerning Allah's statement, </p><div class="arabic uthmani">وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا</div><p>(And that you direct your face towards the Hanif religion) This means to make one's intention in worship solely for …

Terjemahan Lainnya

PICKTHALL

And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.

YUSUF-ALI

"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"

HILALI-KHAN

"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."

ITANI

And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers.