अन-निसा 4:66

SAHIH
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًۭا

And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith].

Wa law annaa katabnaa 'alaihim aniq tulooo anfusakum awikh rujoo min diyaarikum maa fa'aloohu illaa qaleelum minhum wa law annahum fa'aloo maa yoo'azoona bihee lakaana khairal lahum wa ashadda tasbeetaa

— अन-निसा 4:66, Sahih International

Cite This Verse

अन-निसा 4:66 (Sahih International).

"अन-निसा 4:66." Sahih International. Web.

अन-निसा 4:66, Sahih International.

तफ़सीर (भाष्य)

तफ़सीर इब्न कसीर — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Most People Disobey What They Are Ordered</h2><p>Allah states that even if the people were commanded to commit what they were prohibited from doing, most of them would not submit to this command, for their wicked nature is such that they dispute orders. Allah has complete knowledge of what has not occured, and how it would be if and when it did occur. This is why Allah said,</p><p>وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ</p><p>(And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones)) until the end of the Ayah. This is why Allah said,</p><p>وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِ</p><p>(but if they had done what they were told,) meaning, if they do what they were commanded and refrain from what they were prohibited,</p><p>لَكَانَ خَيْراً لَّهُمْ</p><p>(it would have been better for them,) than disobeying the command and committing the prohibition,</p><p>وَأَشَدَّ تَثْبِيتاً</p><p>(and would have strengthened their conviction), stronger Tasdiq (conviction of faith), according to As-Suddi.</p><p>وَإِذاً لاّتَيْنَـهُمْ مِّن لَّدُنَّـآ</p><p>(And indeed We should then have bestowed upon them from Ladunna) from Us,</p><p>أَجْراً عَظِيماً</p><p>(A great reward), Paradise,</p><p>وَلَهَدَيْنَـهُمْ صِرَطاً مُّسْتَقِيماً</p><p>(And indeed We should have guided them to the straight way.) in this life and the Hereafter.</p><h2>Whoever Obeys Allah and His Messenger …

अन्य अनुवाद

PICKTHALL

And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening;

YUSUF-ALI

If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their (faith);

HILALI-KHAN

And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith);

ITANI

Had We decreed for them: “Kill yourselves,” or “Leave your homes,” they would not have done it, except for a few of them. But had they done what they were instructed to do, it would have been better for them, and a firmer confirmation.