Al-Qalam 68:31

SAHIH
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ

They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.

Qaaloo yaa wailanaaa innaa kunnaa taagheen

— Al-Qalam 68:31, Sahih International

Cite This Verse

Al-Qalam 68:31 (Sahih International).

"Al-Qalam 68:31." Sahih International. Web.

Al-Qalam 68:31, Sahih International.

Tafsir (Comentario)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>A Parable of the Removal of the Earnings of the Disbelievers</h2><p>This is a parable that Allah made of the behavior of the Quraysh disbelievers with the great mercy, and tremendous favors He granted them. The mercy and favor of sending of Muhammad ﷺ to them. But they met him with denial, rejection and opposition. Therefore Allah says,</p><p>إِنَّا بَلَوْنَـهُمْ</p><p>(Verily, We have tried them) meaning, `We have tested them.'</p><p>كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَـبَ الْجَنَّةِ</p><p>(as We tried the People of the Garden,) This refers to a garden containing different types of fruits and vegetation.</p><p>إِذْ أَقْسَمُواْ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ</p><p>(when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,) meaning, they vowed between themselves during the night that they would pluck the fruit of the garden in the morning so that poor and the beggars would not know what they were doing. In this way they would be able to keep its fruit for themselves and not give any of it in charity.</p><p>وَلاَ يَسْتَثْنُونَ</p><p>(Without (saying: "If Allah wills.")) meaning their vow that they made. Therefore, Allah broke their vow. He then said,</p><p>فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ</p><p>(Then there passed over it a Ta'if from your Lord while they were asleep. ) meaning, it was …

Otras traducciones

PICKTHALL

They said: Alas for us! In truth we were outrageous.

YUSUF-ALI

They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!

HILALI-KHAN

They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)

ITANI

They said, “Woe to us—we were indeed domineering.