Ya-Sin 36:75
SAHIHلَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌۭ مُّحْضَرُونَ
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.
Laa yastatee'oona nasrahum wa hum lahum jundum muhdaroon
塔夫西尔(注释)
<h2>The gods of the Idolators are not able to help Them</h2><p>Allah denounces the idolators for taking the idols as gods alongside Allah, hoping that those gods will help them and provide for them and bring them closer to Allah. Allah says:</p><div class="arabic uthmani">لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ</div><p>(They cannot help them,) meaning, those gods cannot help their worshippers; they are too weak, too insignificant and too powerless. Rather they cannot even help themselves or take revenge on those who want to harm them, because they are inanimate and can neither hear nor comprehend. Allah's saying:</p><div class="arabic uthmani">وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مٌّحْضَرُونَ</div><p>(but they will be brought forward as a troop.) means, at the time of Reckoning according to the view of Mujahid. This means that those idols will be gathered together and will be present when their worshippers are brought to account, as this will add to their grief and will be more effective in establishing proof against them. Qatadah said:</p><div class="arabic uthmani">لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ</div><p>(They cannot help them,) means the gods.</p><div class="arabic uthmani">وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مٌّحْضَرُونَ</div><p>(but they will be brought forward as a troop.) "The idolators used to get angry for the sake of their gods in this world, but they could not do them …
其他译本
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
They cannot help them, although they are arrayed as troops for them.