Ya-Sin 36:74
SAHIHوَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal la'allahum yunsaroon
塔夫西尔(注释)
<h2>The gods of the Idolators are not able to help Them</h2><p>Allah denounces the idolators for taking the idols as gods alongside Allah, hoping that those gods will help them and provide for them and bring them closer to Allah. Allah says:</p><div class="arabic uthmani">لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ</div><p>(They cannot help them,) meaning, those gods cannot help their worshippers; they are too weak, too insignificant and too powerless. Rather they cannot even help themselves or take revenge on those who want to harm them, because they are inanimate and can neither hear nor comprehend. Allah's saying:</p><div class="arabic uthmani">وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مٌّحْضَرُونَ</div><p>(but they will be brought forward as a troop.) means, at the time of Reckoning according to the view of Mujahid. This means that those idols will be gathered together and will be present when their worshippers are brought to account, as this will add to their grief and will be more effective in establishing proof against them. Qatadah said:</p><div class="arabic uthmani">لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ</div><p>(They cannot help them,) means the gods.</p><div class="arabic uthmani">وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مٌّحْضَرُونَ</div><p>(but they will be brought forward as a troop.) "The idolators used to get angry for the sake of their gods in this world, but they could not do them …
其他译本
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).
Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped.