Ya-Sin 36:19

SAHIH
قَالُوا۟ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ

They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."

Qaaloo taaa'irukum ma'akum; a'in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon

— Ya-Sin 36:19, Sahih International

Cite This Verse

Ya-Sin 36:19 (Sahih International).

"Ya-Sin 36:19." Sahih International. Web.

Ya-Sin 36:19, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<div class="arabic uthmani">إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ</div><p>(For us, we see an evil omen from you;) meaning, `we do not see in your faces any sign of good for our lives.' Qatadah said, "They were saying, `if something bad befalls us, it will be because of you."' Mujahid said, "They were saying: People like you never enter a town, but its people are punished."</p><div class="arabic uthmani">لَئِن لَّمْ تَنتَهُواْ لَنَرْجُمَنَّكُمْ</div><p>(if you cease not, we will surely stone you,) Qatadah said, "By throwing stones at you."</p><div class="arabic uthmani">وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ</div><p>(and a painful torment will touch you from us.) means, a severe punishment. Their Messengers said to them:</p><div class="arabic uthmani">طَـئِرُكُم مَّعَكُمْ</div><p>(Your evil omens be with you!) meaning, `they are thrown back at you.' This is like the Ayah where Allah describes the people of Fir`awn:</p><div class="arabic uthmani">فَإِذَا جَآءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَـذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَلاَ إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللَّهِ</div><p>(But whenever good came to them, they said: "Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Musa and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah) (7:131). And the people of Salih said:</p><div class="arabic uthmani">اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ …

其他译本

PICKTHALL

They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!

YUSUF-ALI

They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"

HILALI-KHAN

They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).

ITANI

They said, “Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.”