Ya-Sin 36:10

SAHIH
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

Wa sawaaa'un 'alaihim 'a-anzartahum am lam tunzirhum laa yu'minoon

— Ya-Sin 36:10, Sahih International

Cite This Verse

Ya-Sin 36:10 (Sahih International).

"Ya-Sin 36:10." Sahih International. Web.

Ya-Sin 36:10, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The State of Those Who are decreed to be among the Doomed</h2><p>Allah says: `In the case of those who are decreed to be among the doomed, when it comes to the matter of being guided, We have made them like a person who has a chain around his neck and whose hands are tied together beneath his chin so that his head is lifted up.' As Allah says:</p><p>فَهُم مُّقْمَحُونَ</p><p>(so that their heads are raised up.) Mentioning the chains around the neck is sufficient and there is no need to mention the hands, although they are referred to by implication. Al-`Awfi said, narrating from Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, concerning the Ayah:</p><p>إِنَّا جَعَلْنَا فِى أَعْنـقِهِمْ أَغْلَـلاً فَهِىَ إِلَى الاٌّذْقَـنِ فَهُم مُّقْمَحُونَ</p><p>(Verily, We have put on their necks iron collars reaching to the chins, so that their heads are raised up.) This is like the Ayah:</p><p>وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ</p><p>(And let not your hand be tied (like a miser) to your neck)(17:29). meaning that their hands are tied to their necks and they cannot stretch them forth in order to do any good deeds.</p><p>فَهُم مُّقْمَحُونَ</p><p>(so that their heads are raised up.) according to Mujahid it means their heads …

其他译本

PICKTHALL

Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.

YUSUF-ALI

The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.

HILALI-KHAN

It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

ITANI

It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe.