Taha 20:89

SAHIH
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًۭا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا

Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?

Afalaa yarawna allaa yarji'u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf'aa

— Taha 20:89, Sahih International

Cite This Verse

Taha 20:89 (Sahih International).

"Taha 20:89." Sahih International. Web.

Taha 20:89, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Musa goes to the Appointment with Allah and the Children of Israel succumb to worship the Calf</h2><p>Allah relates what happened when Musa traveled with the Children of Israel after Fir`awn's destruction.</p><p>فَأَتَوْاْ عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُواْ يَمُوسَى اجْعَلْ لَّنَآ إِلَـهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ</p><p>إِنَّ هَـؤُلآء مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ-</p><p>(And they came upon a people devoted to some of idols. They said: "O Musa! Make for us god as they have gods." He said: "Verily, you are a people who know not. Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in. And all that they are doing is in vain.") 7:138-139 Then, Allah made a covenant with Musa of thirty nights after which He added to them ten more nights. Thus, they were forty nights in all. The covenant was that he was to fast these number of days, during both the day and night. Thus, Musa made haste to go to the Mountain and he left his brother, Harun, in charge over the Children of Israel. This is why Allah says,</p><p>وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَومِكَ يمُوسَى</p><p>قَالَ هُمْ أُوْلآء عَلَى أَثَرِى</p><p>("And what made you hasten from your people, O …

其他译本

PICKTHALL

See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?

YUSUF-ALI

Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?

HILALI-KHAN

Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?

ITANI

Did they not see that it cannot return a word to them, and has no power to harm them or benefit them?