Taha 20:86

SAHIH
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"

Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee

— Taha 20:86, Sahih International

Cite This Verse

Taha 20:86 (Sahih International).

"Taha 20:86." Sahih International. Web.

Taha 20:86, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Musa goes to the Appointment with Allah and the Children of Israel succumb to worship the Calf</h2><p>Allah relates what happened when Musa traveled with the Children of Israel after Fir`awn's destruction.</p><p>فَأَتَوْاْ عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُواْ يَمُوسَى اجْعَلْ لَّنَآ إِلَـهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ</p><p>إِنَّ هَـؤُلآء مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ-</p><p>(And they came upon a people devoted to some of idols. They said: "O Musa! Make for us god as they have gods." He said: "Verily, you are a people who know not. Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in. And all that they are doing is in vain.") 7:138-139 Then, Allah made a covenant with Musa of thirty nights after which He added to them ten more nights. Thus, they were forty nights in all. The covenant was that he was to fast these number of days, during both the day and night. Thus, Musa made haste to go to the Mountain and he left his brother, Harun, in charge over the Children of Israel. This is why Allah says,</p><p>وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَومِكَ يمُوسَى</p><p>قَالَ هُمْ أُوْلآء عَلَى أَثَرِى</p><p>("And what made you hasten from your people, O …

其他译本

PICKTHALL

Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?

YUSUF-ALI

So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"

HILALI-KHAN

Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e. disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"

ITANI

So Moses returned to his people, angry and disappointed. He said, “O my people, did your Lord not promise you a good promise? Was the time too long for you? Or did you want wrath from your Lord to descend upon you, so you broke your promise to me?”