Taha 20:65

SAHIH
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."

Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa

— Taha 20:65, Sahih International

Cite This Verse

Taha 20:65 (Sahih International).

"Taha 20:65." Sahih International. Web.

Taha 20:65, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Competition, Musa's Victory, and the Magician's Faith</h2><p>Allah, the Exalted, informs about the magicians when they met Musa, that they said to Musa, </p><div class="arabic uthmani">إِمَّآ أَن تُلْقِىَ</div><p>("Either you throw first...") meaning, "you go first." </p><div class="arabic uthmani">وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىقَالَ بَلْ أَلْقُواْ</div><p>("...or we be the first to throw" (Musa) said: "Nay, throw you (first)!") This means, `you magicians should go first so that we can see what magic you are going to perform and so that the true state of their affair will become obvious to the people.' </p><div class="arabic uthmani">فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى</div><p>(Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.) In another Ayah it says that when they threw, </p><div class="arabic uthmani">وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرْعَونَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَـلِبُونَ</div><p>(Then said: "By the might of Fir`awn, it is we who will certainly win!") 26:44 And Allah, the Exalted, says, </p><div class="arabic uthmani">سَحَرُواْ أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ</div><p>(They bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.) 7:116 Here, He says in this Surah, </p><div class="arabic uthmani">فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى</div><p>(Then behold! …

其他译本

PICKTHALL

They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?

YUSUF-ALI

They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"

HILALI-KHAN

They said:"O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"

ITANI

They said, “O Moses, either you throw, or we will be the first to throw.”