Saba 34:28

SAHIH
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةًۭ لِّلنَّاسِ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.

Wa maaa arsalnaaka illaa kaaffatal linnaasi basheeranw wa nazeeranw wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon

— Saba 34:28, Sahih International

Cite This Verse

Saba 34:28 (Sahih International).

"Saba 34:28." Sahih International. Web.

Saba 34:28, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Prophet was sent to all of Mankind Allah says to His servant and Messenger Muhammad ﷺ:</h2><p>وَمَآ أَرْسَلْنَـكَ إِلاَّ كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيراً وَنَذِيراً</p><p>(And We have not sent you except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind,) i.e., to all of creation among those who are accountable for their deeds. This is like the Ayah:</p><p>قُلْ يَأَيُّهَا النَّاسُ إِنِّى رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا</p><p>(Say: "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah.") (7:158)</p><p>تَبَارَكَ الَّذِى نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَـلَمِينَ نَذِيراً</p><p>(Blessed be He Who sent down the Criterion to His servant that he may be a warner to the all creatures.) (25:1)</p><p>بَشِيراً وَنَذِيراً</p><p>a giver of glad tidings and a warner means, to bring the glad tidings of Paradise to those who obey you and to warn of the fire of Hell to those who disobey you. This is like the A0ya0t:</p><p>وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ</p><p>(and most of men know not.)</p><p>وَمَآ أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ</p><p>(And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly. ) (12:103)</p><p>وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى الاٌّرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ</p><p>(And if you obey most of those on the earth, they will mislead you far …

其他译本

PICKTHALL

And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.

YUSUF-ALI

We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.

HILALI-KHAN

And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.

ITANI

We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know.