Qaf 50:39

SAHIH
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ

So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,

Fasbir 'alaa maa yaqooloona wa sabbih bihamdi Rabbika qabla tuloo'ish shamsi wa qablal ghuroob

— Qaf 50:39, Sahih International

Cite This Verse

Qaf 50:39 (Sahih International).

"Qaf 50:39." Sahih International. Web.

Qaf 50:39, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Warning the Disbelievers of the imminent Torment; commanding the Prophet to pray and have Patience</h2><p>Allah the Exalted asks, `how many We have destroyed before these denying disbelievers'</p><div class="arabic uthmani">مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشاً</div><p>(a generation who were stronger in power than they.) they were more numerous, mightier than they and who constructed on the earth and built on it more than they. The statement of Allah the Exalted,</p><div class="arabic uthmani">فَنَقَّبُواْ فِى الْبِلَـدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ</div><p>(And they went about the land! Could they find any place of refuge) Ibn `Abbas commented, "They left the traces throughout the land," Qatadah said, "They traveled throughout the land seeking provisions through trade and business, more than you have." Allah's statement,</p><div class="arabic uthmani">هَلْ مِن مَّحِيصٍ</div><p>(Could they find any place of refuge) means, `could they find a shelter from Allah's decision and appointed destiny Have what they collected benefited them or averted Allah's torment when it came to them on account of their denial of the Messengers Likewise, you will never be able to avert, avoid, or find refuge or shelter (from His torment).' Allah the Exalted and Most Honored said,</p><div class="arabic uthmani">إِنَّ فِى ذَلِكَ لَذِكْرَى</div><p>(Verily, therein is indeed a reminder) and a lesson,</p><div class="arabic uthmani">لِمَن …

其他译本

PICKTHALL

Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;

YUSUF-ALI

Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.

HILALI-KHAN

So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers).

ITANI

So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset.