Maryam 19:83

SAHIH
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّۭا

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?

Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa

— Maryam 19:83, Sahih International

Cite This Verse

Maryam 19:83 (Sahih International).

"Maryam 19:83." Sahih International. Web.

Maryam 19:83, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Idols of the Polytheists will deny Their Worship</h2><p>Allah, the Exalted, informs about the disbelievers who associate partners with their Lord, that they have taken gods besides Allah, so that these gods may be a source of honor and might for them. They think that these gods give them power and make them victorious. Then, Allah mentions that the matter is not as they claim, and it will not be as they hope. He says,</p><div class="arabic uthmani">كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَـدَتِهِمْ</div><p>(Nay, but they will deny their worship of them,) on the Day of Judgement.</p><div class="arabic uthmani">وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً</div><p>(and will become their adversaries.) This means that they will be foes in a state other than what they think about these gods. This is similar to Allah's statement,</p><div class="arabic uthmani">وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لاَّ يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـفِلُونَ - وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَـفِرِينَ </div><p>(And who is more astray than one who calls upon, besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls to them And when mankind are gathered, they will become their enemies and will deny their …

其他译本

PICKTHALL

Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?

YUSUF-ALI

Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?

HILALI-KHAN

See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.

ITANI

Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?