Maryam 19:37

SAHIH
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.

Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena kafaroo mim mashhadi Yawmin 'azeem

— Maryam 19:37, Sahih International

Cite This Verse

Maryam 19:37 (Sahih International).

"Maryam 19:37." Sahih International. Web.

Maryam 19:37, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>`Isa is the Servant of Allah and not His Son</h2><p>Allah, the Exalted, says to His Messenger Muhammad ﷺ, `This is the story which We have related to you about `Isa,' upon him be peace.</p><p>قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِى فِيهِ يَمْتُرُونَ</p><p>((It is) a statement of truth about which they doubt.) lThis means that the people of falsehood and the people of truth are in disagreement, of those who believe in him and those who disbelieve believe in him. For this reason most of the reciters recited this Ayah with Qawlul-Haqq (statement of truth) as the subject, referring to `Isa himself. `Asim and `Abdullah bin `Amir both recited it Qawlal-Haqq (statement of truth) referring to the story in its entirety that the people differed about. It is reported from Ibn Mas`ud that he recited it as Qalal-Haqqa, which means that he (`Isa) said the truth. The recitation of the Ayah with the Qawlul-Haqq being the subject referring to `Isa, is the most apparent meaning grammatically. It has support for it in the statement of Allah after the story of `Isa,</p><p>الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُنْ مِّن الْمُمْتَرِينَ</p><p>((This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.) 3:60 When Allah mentioned that …

其他译本

PICKTHALL

The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.

YUSUF-ALI

But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!

HILALI-KHAN

Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Iesa (Jesus)], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah] from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire).

ITANI

But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.