Maryam 19:26
SAHIHفَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًۭا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًۭا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًۭا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّۭا
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
Fakulee washrabee wa qarree 'ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lir Rahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa
塔夫西尔(注释)
<h2>What was said to Her after the Birth</h2><p>Some reciters read the Ayah as,</p><div class="arabic uthmani">مَنْ تَحْتِهَا</div><p>(Who was below her) Meaning the one who was below her called to her. Others recited it as,</p><div class="arabic uthmani">مِن تَحْتِهَآ</div><p>(from below her) With the meaning of a preposition (from) instead of a pronoun (who). The scholars of Tafsir have differed over the interpretation of who was calling out. Al-`Awfi and others reported from Ibn `Abbas that he said,</p><div class="arabic uthmani">فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَآ</div><p>(Then cried unto her from below her,) "This is referring to Jibrilbecause `Isa did not speak until she brought him to her people." Similarly, Sa`id bin Jubayr, Ad-Dahhak, `Amr bin Maymun, As-Suddi and Qatadah all said, "Verily, this is referring to the angel Jibril." This means that he (Jibril) called out to her from the bottom of the valley. Mujahid said,</p><div class="arabic uthmani">فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَآ</div><p>(Then cried unto her from below her,) "This is referring to `Isa bin Maryam." Likewise, `Abdur-Razzaq reported from Ma`mar that Qatadah said that Al-Hasan said, "This is referring to her son (`Isa)." This is also one of the two opinions reported from Sa`id bin Jubayr -- that it was her son, `Isa, speaking. Sa`id said, "Have you not heard …
其他译本
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day.
“So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“