Hud 11:92

SAHIH
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ

He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.

Qaala yaa qawmi arahteee a'azzu 'alaikum minal laahi wattakhaztumoohu waraaa'akum zihriyyan inna Rabbee bimaa ta'maloona muheet

— Hud 11:92, Sahih International

Cite This Verse

Hud 11:92 (Sahih International).

"Hud 11:92." Sahih International. Web.

Hud 11:92, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Response of Shu`ayb's People</h2><p>They said, </p><div class="arabic uthmani">يشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ</div><p>(O Shu`ayb! We do not understand) This means that we do not comprehend. </p><div class="arabic uthmani">كَثِيراً</div><p>(much) `most of what you say'. Ath-Thawri said, "He (Shu`ayb) was called the orator of the Prophets." As-Suddi said, </p><div class="arabic uthmani">وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا</div><p>(and we see you weak among us.) "They meant, `You are only one person."' Abu Rawq said, "They meant, `You are despised, because your tribe is not upon your religion."' </p><div class="arabic uthmani">وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَـكَ</div><p>(Were it not for your family, you would have been stoned,) This means, your people. Were it not for their powerful position over the people of Madyan, they would have stoned him to death. Some said that this means with rocks. It has also been said that this means that they would have cursed and insulted him verbally. </p><div class="arabic uthmani">وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ</div><p>(and you are not powerful against us.) This means, "You have no position of power over us."</p><h2>Shu`ayb's Refutation of His People</h2><div class="arabic uthmani">قَالَ يقَوْمِ أَرَهْطِى أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ</div><p>(He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah")( He says: You would leave me alone out of respect …

其他译本

PICKTHALL

He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.

YUSUF-ALI

He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!

HILALI-KHAN

He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do.

ITANI

He said, “O my people, is my tribe more important to you than God? And you have turned your backs on Him? My Lord comprehends everything you do.”