Hud 11:26

SAHIH
أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍۢ

That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."

Al laa ta'budooo illal laaha inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin aleem

— Hud 11:26, Sahih International

Cite This Verse

Hud 11:26 (Sahih International).

"Hud 11:26." Sahih International. Web.

Hud 11:26, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Story of Nuh and His Conversation with His People</h2><p>Allah, the Exalted, informs about Prophet Nuh. He was the first Messenger whom Allah sent to the people of the earth who were polytheists involved in worshipping idols. Allah mentions that he (Nuh) said to his people, </p><div class="arabic uthmani">إِنَّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ</div><p>(I have come to you as a plain warner.) meaning, to openly warn you against facing Allah's punishment if you continue worshipping other than Allah. Thus, Nuh said, </p><div class="arabic uthmani">أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللَّهَ</div><p>(That you worship none but Allah;) This can also be seen in his statement, </p><div class="arabic uthmani">إِنِّى أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ</div><p>(surely, I fear for you the torment of a painful Day.) This means, "If you all continue doing this, then Allah will punish you with a severe punishment in the Hereafter." Then Allah says, </p><div class="arabic uthmani">فَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ</div><p>(The chiefs who disbelieved among his people said;) The word `chiefs' (Al-Mala'u) here means the leaders and the heads of the disbelievers. They said, </p><div class="arabic uthmani">مَا نَرَاكَ إِلاَّ بَشَرًا مِّثْلَنَا</div><p>(We see you but a man like ourselves,) This means, "You are not an angel. You are only a human being, so how …

其他译本

PICKTHALL

That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.

YUSUF-ALI

"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."

HILALI-KHAN

"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."

ITANI

“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”