Az-Zumar 39:11

SAHIH
قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ

Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion.

Qul inneee umirtu an a'budal laaha mukhlisal lahud deen

— Az-Zumar 39:11, Sahih International

Cite This Verse

Az-Zumar 39:11 (Sahih International).

"Az-Zumar 39:11." Sahih International. Web.

Az-Zumar 39:11, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Command for Taqwa, Emigration and to worship Him alone with all Sincerity</h2><p>Allah commands His believing servants to remain steadfast in their obedience and have Taqwa of Him. </p><div class="arabic uthmani">قُلْ يعِبَادِ الَّذِينَ ءَامَنُواْ اتَّقُواْ رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُواْ فِى هَـذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ</div><p>(Say: "O My servants who believe, have Taqwa of your Lord. Good is for those who do good in this world...") means, the one who does good deeds in this world, will have a good (reward) in this world and in the Hereafter. </p><div class="arabic uthmani">وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ</div><p>(and Allah's earth is spacious!) Mujahid said, "So emigrate through it and strive hard and keep away from idols." </p><div class="arabic uthmani">إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّـبِرُونَ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ</div><p>(Only those who are patient shall receive their reward in full, without reckoning.) Al-`Awza`i said, "Their reward will not be weighed or measured; they will be given an immense reward." As-Suddi said: </p><div class="arabic uthmani">إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّـبِرُونَ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ</div><p>(Only those who are patient shall receive their reward in full, without reckoning.) means, "In Paradise." </p><div class="arabic uthmani">قُلْ إِنِّى أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصاً لَّهُ الدِّينَ </div><p>(Say: "Verily, I am commanded to worship Allah, making religion sincerely for Him...") means, `I am commanded to worship Allah …

其他译本

PICKTHALL

Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).

YUSUF-ALI

Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;

HILALI-KHAN

Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship;

ITANI

Say, “I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him.