At-Taghabun 64:5

SAHIH
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

Alam yaatikum naba'ul lazeena kafaroo min qablu fazaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem

— At-Taghabun 64:5, Sahih International

Cite This Verse

At-Taghabun 64:5 (Sahih International).

"At-Taghabun 64:5." Sahih International. Web.

At-Taghabun 64:5, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>A Warning delivered through mentioning the End of the Disbelieving Nations</h2><p>Informing about the past nations and the torment and disciplinary lessons that they suffered because of opposing the Messengers and denying the truth. Allah says;</p><div class="arabic uthmani">أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُاْ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبْلُ</div><p>(Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime) meaning, information about them and what happened to them,</p><div class="arabic uthmani">فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمْرِهِمْ</div><p>(And so they tasted the evil result of their disbelief.) They tasted the evil consequences of their denial and sinful actions. And it refers to the punishment and humiliation they received in the life of the world,</p><div class="arabic uthmani">وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ</div><p>(and theirs will be a painful torment.) in the Hereafter, added to the torment they received in this life. Allah explained why;</p><div class="arabic uthmani">ذَلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَـتِ</div><p>(That was because there came to them their Messengers with Bayyinat,) supporting arguments, evidence, and clear proofs,</p><div class="arabic uthmani">فَقَالُواْ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا</div><p>(but they said:"Shall mere men guide us") They discounted and dismissed the possibility that the Message would be sent to a human and that their guidance would come by the hands of a man like themselves,</p><div class="arabic uthmani">فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْ</div><p>(So they disbelieved and turned away.) they denied the …

其他译本

PICKTHALL

Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.

YUSUF-ALI

Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.

HILALI-KHAN

Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.

ITANI

Has the news not reached you, of those who disbelieved before? They tasted the ill consequences of their conduct, and a painful torment awaits them.