Ar-Rum 30:7

SAHIH
يَعْلَمُونَ ظَٰهِرًۭا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْءَاخِرَةِ هُمْ غَٰفِلُونَ

They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.

Ya'lamoona zaahiram minal hayaatid dunya wa hum 'anil Aakhirati hum ghaafiloon

— Ar-Rum 30:7, Sahih International

Cite This Verse

Ar-Rum 30:7 (Sahih International).

"Ar-Rum 30:7." Sahih International. Web.

Ar-Rum 30:7, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Which was revealed in Makkah</h2><p>بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ</p><p>In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.</p><h2>Foretelling the Victory of the Romans</h2><p>These Ayat were revealed about the victory of Sabur, the king of Persia, over Ash-Sham (Greater Syria), the adjoining partisan states of the Arabian Peninsula, and the outlying regions of the land of the Romans. Heraclius, the emperor of the Romans, was forced to flee to Constantinople where he was besieged for a lengthy period. Then Heraclius regained the upper hand. Imam Ahmad recorded that Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, commented on this Ayah:</p><p>الم - غُلِبَتِ الرُّومُ - فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ</p><p>(Alif Lam Mim. The Romans have been defeated. In the nearest land,) He said, "They were defeated and then they were victorious." He said, "The idolators wanted the Persians to prevail over the Romans, because they were idol worshippers, and the Muslims wanted the Romans to prevail over the Persians, because they were People of the Book. This was mentioned to Abu Bakr, who mentioned it to the Messenger of Allah ﷺ. The Messenger of Allah ﷺ said:</p><p>«أَمَا إِنَّهُمْ سَيَغْلِبُون»</p><p>(They will certainly prevail.) Abu Bakr mentioned this to the idolators, …

其他译本

PICKTHALL

They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.

YUSUF-ALI

They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.

HILALI-KHAN

They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.

ITANI

They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter.