Ar-Rum 30:33

SAHIH
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّۭ دَعَوْا۟ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord,

Wa izaa massan naasa durrun da'aw Rabbahum muneebeena ilaihi summa izaaa azaqahum minhu rahmatan izaa fareequm minhum be Rabbihim yushrikoon

— Ar-Rum 30:33, Sahih International

Cite This Verse

Ar-Rum 30:33 (Sahih International).

"Ar-Rum 30:33." Sahih International. Web.

Ar-Rum 30:33, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>How man sways between Tawhid and Shirk, and between Joy and Despair, according to His Circumstances</h2><p>Allah tells us that when man is in dire straits, he calls upon Allah alone with no partner or associate, then when times of ease come and they have the choice, some people associate others with Allah and worship others alongside Him.</p><div class="arabic uthmani">لِيَكْفُرُواْ بِمَآ ءاتَيْنَـهُمْ</div><p>(So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them.) Then Allah warns them by saying:</p><div class="arabic uthmani">فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ</div><p>(but you will come to know.) One of them said: By Allah, if a law enforcment officer were to say this to me, I would be afraid, so how about when the One Who is issuing the warning is the One Who merely says to a thing "Be!" and it is Then Allah denounces the idolators for fabricating lies and worshipping others instead of Him with no evidence or proof:</p><div class="arabic uthmani">أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَـناً</div><p>(Or have We revealed to them an authority,) means, proof.</p><div class="arabic uthmani">فَهُوَ يَتَكَلَّمُ</div><p>(which speaks) means, tells</p><div class="arabic uthmani">بِمَا كَانُواْ بِهِ يُشْرِكُونَ</div><p>(of that which they have been associating with Him) This is a rhetorical question intended to denounce them, for they have no such thing.</p><div …

其他译本

PICKTHALL

And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord

YUSUF-ALI

When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,-

HILALI-KHAN

And when harm touches men, they cry sincerely only to their Lord (Allah), turning to Him in repentance, but when He gives them a taste of His Mercy, behold! a party of them associate partners in worship with their Lord.

ITANI

When affliction touches the people, they call on their Lord, turning to Him in repentance. But then, when He gives them a taste of His mercy, some of them attribute partners to their Lord.