Ar-Ra'd 13:8

SAHIH
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ

Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.

Allaahu ya'lamu maa tahmilu kullu unsaa wa maa tagheedul arhaamu wa maa tazdaad, wa kullu shai'in 'indahoo bimiqdaar

— Ar-Ra'd 13:8, Sahih International

Cite This Verse

Ar-Ra'd 13:8 (Sahih International).

"Ar-Ra'd 13:8." Sahih International. Web.

Ar-Ra'd 13:8, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Allah is All-Knower of Al-Ghayb (Unseen)</h2><p>Allah affirms His perfect knowledge, from which nothing is hidden, and that He has complete knowledge of whatever every female creature is carrying,</p><p>وَيَعْلَمُ مَا فِى الاٌّرْحَامِ</p><p>(And He knows that which is in the wombs.)31:34, whether male or female, fair or ugly, miserable or happy, whether it will have a long or a short life. Allah said in other Ayat,</p><p>هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُمْ مِّنَ الاٌّرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ</p><p>(He knows you well when He created you from the earth, and when you were fetuses.)53:32, and,</p><p>يَخْلُقُكُمْ فِى بُطُونِ أُمَّهَـتِكُـمْ خَلْقاً مِّن بَعْدِ خَلْقٍ فِى ظُلُمَـتٍ ثَلَـثٍ</p><p>(He creates you in the wombs of your mother: creation after creation in three veils of darkness.)39:6 meaning stage after stage. Allah also said,</p><p>وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنْسَـنَ مِن سُلَـلَةٍ مِّن طِينٍ - ثُمَّ جَعَلْنَـهُ نُطْفَةً فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ - ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَـماً فَكَسَوْنَا الْعِظَـمَ لَحْماً ثُمَّ أَنشَأْنَـهُ خَلْقاً ءَاخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَـلِقِينَ</p><p>(And indeed We created man out of an extract of clay. Thereafter We made him as a Nutfah in a safe lodging. Then We made the Nutfah into a clot, then We made the clot into a little lump of flesh, then We made …

其他译本

PICKTHALL

Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.

YUSUF-ALI

Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.

HILALI-KHAN

Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion.

ITANI

God knows what every female bears, and every increase and decrease of the wombs. With Him, everything is by measure.