An-Nazi'at 79:10

SAHIH
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ

They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?

Ya qoo loona a-inna lamar doo doona fil haafirah

— An-Nazi'at 79:10, Sahih International

Cite This Verse

An-Nazi'at 79:10 (Sahih International).

"An-Nazi'at 79:10." Sahih International. Web.

An-Nazi'at 79:10, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Tafsir of Surat An-Nazi`at (Chapter - 79) Which was revealed in Makkah</h2> <div class="arabic uthmani">بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ</div> <p>In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.</p> <h2>Swearing by Five Characteristics that the Day of Judgement will occur</h2> <p>Ibn Mas`ud, Ibn `Abbas, Masruq, Sa`id bin Jubayr, Abu Salih, Abu Ad-Duha and As-Suddi all said,</p> <div class="arabic uthmani">وَالنَّـزِعَـتِ غَرْقاً</div> <p>(By those who pull out, drowning.) "These are the angels who remove the souls from the Children of Adam." Among them are those whose souls are removed by the angels with difficulty, as if he is being drowned during its removal. There are those people whose souls the angels remove with ease, as if they were unraveling him (i.e., his soul from him) due to their briskness. This is the meaning of Allah's statement,</p> <div class="arabic uthmani">وَالنَّـشِطَـتِ نَشْطاً</div> <p>(By those who free briskly.) This has been mentioned by Ibn `Abbas. In reference to Allah's statement,</p> <div class="arabic uthmani">وَالسَّـبِحَـتِ سَبْحاً</div> <p>(And by the swimmers, swimming.) Ibn Mas`ud said, "They are the angels." Similar statements have been reported from `Ali, Mujahid, Sa`id bin Jubayr, and Abu Salih. Concerning Allah's statement,</p> <div class="arabic uthmani">فَالسَّـبِقَـتِ سَبْقاً</div> <p>(And by the racers, racing.) It has …

其他译本

PICKTHALL

(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state

YUSUF-ALI

They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?

HILALI-KHAN

They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?

ITANI

They say, “Are we to be restored to the original condition?