An-Nahl 16:110

SAHIH
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful

Summa inna Rabbaka lillazeena haajaroo mim ba'dimaa futinoo summma jaahadoo wa sabaroo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem

— An-Nahl 16:110, Sahih International

Cite This Verse

An-Nahl 16:110 (Sahih International).

"An-Nahl 16:110." Sahih International. Web.

An-Nahl 16:110, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The One who is forced to renounce Islam will be forgiven if He does Righteous Deeds afterwards</h2><p>This refers to another group of people who were oppressed in Makkah and whose position with their own people was weak, so they went along with them when they were tried by them. Then they managed to escape by emigrating, leaving their homeland, families and wealth behind, seeking the pleasure and forgiveness of Allah. They joined the believers and fought with them against the disbelievers, bearing hardship with patience. Allah tells them that after this, meaning after their giving in when put to the test, He will forgive them and show mercy to them when they are resurrected. </p><div class="arabic uthmani">يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَـدِلُ</div><p>((Remember) the Day when every person will come pleading) meaning making a case in his own defence. </p><div class="arabic uthmani">عَن نَّفْسِهَا</div><p>(for himself.) means, no one else will plead on his behalf; not his father, not his son, nor his brother, nor his wife. </p><div class="arabic uthmani">وَتُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ</div><p>(and every one will be paid in full for what he did,) meaning whatever he did, good or evil. </p><div class="arabic uthmani">وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ</div><p>(and they will not be dealt with unjustly.) …

其他译本

PICKTHALL

Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.

YUSUF-ALI

But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.

HILALI-KHAN

Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful.

ITANI

But then your Lord—for those who emigrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.