Al-Ma'idah 5:58

SAHIH
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.

Wa izaa naadaitum ilas Salaatit takhazoohaa huzu wan'w wa la'ibaa; zaalika biannnahum qawmul laa ya'qiloon

— Al-Ma'idah 5:58, Sahih International

Cite This Verse

Al-Ma'idah 5:58 (Sahih International).

"Al-Ma'idah 5:58." Sahih International. Web.

Al-Ma'idah 5:58, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Prohibition of Being Loyal Friends with Disbelievers</h2><p>This Ayah discourages and forbids taking the enemies of Islam and its people, such as the People of the Book and the polytheists, as friends. These disbelievers mock the most important acts that any person could ever perform, the honorable, pure acts of Islam which include all types of good for this life and the Hereafter. They mock such acts and make them the subject of jest and play, because this is what these acts represent in their misguided minds and cold hearts. Allah said;</p><div class="arabic uthmani">مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَـبَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ</div><p>(from those who received the Scriptures before you and (nor) the disbelievers...) This is to clarify the particular category (of disbelievers). As Allah said,</p><div class="arabic uthmani">فَاجْتَنِبُواْ الرِّجْسَ مِنَ الاٌّوْثَـنِ</div><p>(So shun the evil of the idols...) 22:30 So some recited it "Kuffari", making it an object of the preposition, and others recited it "Kuffara", making it a predicate noun;</p><div class="arabic uthmani">لاَ تَتَّخِذُواْ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَكُمْ هُزُواً وَلَعِباً مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَـبَ مِن قَبْلِكُمْ</div><p>(Take not as friends those who take your religion for a mockery and fun from those who received the Scriptures before you...) with the meaning of "nor",</p><div class="arabic uthmani">وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ</div><p>(nor …

其他译本

PICKTHALL

And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.

YUSUF-ALI

When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.

HILALI-KHAN

And when you proclaim the call for As-Salat [call for the prayer (Adhan)], they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.

ITANI

When you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. That is because they are people who do not reason.