Al-Kahf 18:30

SAHIH
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا

Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds.

Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati innaa laa nudee'u ajra man ahsana 'amalaa

— Al-Kahf 18:30, Sahih International

Cite This Verse

Al-Kahf 18:30 (Sahih International).

"Al-Kahf 18:30." Sahih International. Web.

Al-Kahf 18:30, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Reward of those Who believe and do Righteous Deeds</h2><p>When Allah mentions the state of those who are doomed, He follows that by mentioning the blessed who believed in Allah and believed what His Messengers brought, those who did the righteous deeds that they commanded them to do. They will have Jannatu `Adn. `Adn means lasting.</p><div class="arabic uthmani">تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ الاٌّنْهَـرُ</div><p>(wherein rivers flow beneath them,) means, from beneath its rooms and dwellings. Fir`awn said:</p><div class="arabic uthmani">وَهَـذِهِ الاٌّنْهَـرُ تَجْرِى مِن تَحْتِى</div><p>(and these rivers flowing beneath me...) 43:51</p><div class="arabic uthmani">يُحَلَّوْنَ</div><p>(they will be adorned) means, with jewelry.</p><div class="arabic uthmani">فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ</div><p>(with bracelets of gold,) Allah says elsewhere:</p><div class="arabic uthmani">وَلُؤْلُؤاً وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ</div><p>(and pearls and their garments therein will be of silk) 22:23. This is explained in more detail here, where Allah says:</p><div class="arabic uthmani">وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ</div><p>(and they will wear green garments of Sundus and Istabraq.) Sundus refers to a fine garment, like a shirt and the like, and Istabraq is thick and shiny velvet.</p><div class="arabic uthmani">مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الاٌّرَائِكِ</div><p>(They will be Muttaki'in therein on Ara'ik.) The word Muttaki'in implies lying down, or it was said that it means sitting with one's legs crossed, which is closer to the …

其他译本

PICKTHALL

Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.

YUSUF-ALI

As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.

HILALI-KHAN

Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner.

ITANI

As for those who believe and lead a righteous life—We will not waste the reward of those who work righteousness.