Al-Furqan 25:42

SAHIH
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.

In kaada la yudillunaa 'an aalihatinaa law laaa an sabarnaa 'alaihaa; wa sawfa ya'lamoona heena yarawnal 'azaaba man adallu sabeela

— Al-Furqan 25:42, Sahih International

Cite This Verse

Al-Furqan 25:42 (Sahih International).

"Al-Furqan 25:42." Sahih International. Web.

Al-Furqan 25:42, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>How the Disbelievers mocked the Messenger</h2><p>Allah tells us how the disbelievers mocked the Messenger when they saw him. This is like the Ayah,</p><div class="arabic uthmani">وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُواً</div><p>(And when the disbelievers see you, they take you not except for mockery) (21:36), which means that they tried to find faults and shortcomings in him. Here Allah says:</p><div class="arabic uthmani">وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُواً أَهَـذَا الَّذِى بَعَثَ اللَّهُ رَسُولاً </div><p>(And when they see you, they treat you only in mockery (saying): "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger") i.e., they said this by way of belittling and trying to undermine him, so Allah put them in their place, and said:</p><div class="arabic uthmani">وَلَقَدِ اسْتُهْزِىءَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ</div><p>(And indeed Messengers before you were mocked at) (6:10)</p><div class="arabic uthmani">إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا</div><p>(He would have nearly misled us from our gods,) They meant: `he nearly turned us away from worshipping idols, and he would have done so, had we not been patient and persevered in our ways.' So Allah said, warning and threatening them:</p><div class="arabic uthmani">وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ</div><p>(And they will know, when they see the torment...)</p><h2>They took Their Desires as their gods and were …

其他译本

PICKTHALL

He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.

YUSUF-ALI

"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!

HILALI-KHAN

"He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!

ITANI

“He nearly led us away from our gods, had we not patiently adhered to them.” But they will know, when they witness the torment, who is further away from the way.