Al-Anbiya 21:93

SAHIH
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ

And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.

Wa taqatta'ooo amrahum bainahum kullun ilainaaa raaji'oon

— Al-Anbiya 21:93, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anbiya 21:93 (Sahih International).

"Al-Anbiya 21:93." Sahih International. Web.

Al-Anbiya 21:93, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Mankind is One Ummah</h2><p>إِنَّ هَـذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً</p><p>(Truly, this, your Ummah is one,) Ibn `Abbas, Mujahid, Sa`id bin Jubayr, Qatadah and `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said, "Your religion is one religion." Al-Hasan Al-Basri said: "In this Ayah, Allah explains to them what they should avoid and what they should do." Then He said:</p><p>إِنَّ هَـذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً</p><p>(Truly, this, your Ummah is one religion,) "Meaning, your path is one path. Certainly this is your Shari`ah (Divine Law) which I have clearly explained you." So Allah says:</p><p>وَأَنَاْ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ</p><p>(and I am your Lord, therefore worship Me.) This is like the Ayah:</p><p>يأَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ الطَّيِّبَـتِ وَاعْمَلُواْ صَـلِحاً</p><p>(O (you) Messengers! Eat of the Tayyibat (good things) and do righteous deeds.) Until His saying,</p><p>وَأَنَاْ رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ</p><p>(And I am your Lord, so have Taqwa of Me.) 23:51-52 The Messenger of Allah ﷺ said:</p><p>«نَحْنُ مَعَاشِرَ الْأَنْبِيَاءِ أَوْلَادُ عَلَّاتٍ دِينُنَا وَاحِد»</p><p>(We Prophets are brothers from different mothers and our religion is one.) What is meant here is that they all worshipped Allah Alone with no partner or associate, although the Laws of each Messenger may have differed, as Allah says:</p><p>لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَـجاً</p><p>(To each among you, We have prescribed a Law and a clear way) …

其他译本

PICKTHALL

And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

YUSUF-ALI

But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.

HILALI-KHAN

But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.

ITANI

But they splintered themselves into factions. They will all return to Us.