Al-Anbiya 21:6

SAHIH
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?

Maaa aaamanat qablahum min qaryatin ahlaknaahaa a-fahum yu'minoon

— Al-Anbiya 21:6, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anbiya 21:6 (Sahih International).

"Al-Anbiya 21:6." Sahih International. Web.

Al-Anbiya 21:6, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Which was revealed in Makkah</h2><h2>The Virtues of Surat Al-Anbiya'</h2><p>Al-Bukhari recorded that `Abdur-Rahman bin Yazid said that `Abdullah said, "Banu Isra'il, Al-Kahf, Maryam, Ta Ha and Al-Anbiya' - they are among the earliest and most beautiful Surahs and they are my treasure."</p><p>بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ</p><p>In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.</p><h2>The Hour is at hand but People are heedless</h2><p>This is a warning from Allah of the approach of the Hour, and that people are heedless of it, i.e., they are not working for it or preparing for it. An-Nasa'i recorded that Abu Sa`id reported from the Prophet :</p><p>فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ</p><p>(while they turn away in heedlessness), he said,</p><p>«فِي الدُّنْيَا»</p><p>(in this world.) Allah says:</p><p>أَتَى أَمْرُ اللَّهِ فَلاَ تَسْتَعْجِلُوهُ</p><p>(The Event ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it)</p><p>اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ وَإِن يَرَوْاْ ءَايَةً يُعْرِضُواْ</p><p>(The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder. And if they see a sign, they turn away.) 54:1,2. Then Allah states that they do not listen to the revelation (Wahy) that He sends down to His Messenger , which is addressed to the Quraysh and all disbelievers like them.</p><p>مَا يَأْتِيهِمْ مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ</p><p>(Comes not unto …

其他译本

PICKTHALL

Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?

YUSUF-ALI

(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?

HILALI-KHAN

Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?

ITANI

None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe?