Al-Ahzab 33:36

SAHIH
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍۢ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلًۭا مُّبِينًۭا

It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error.

Wa maa kaana limu'mininw wa laa mu'minatin izaa qadal laahu wa Rasooluhooo amran ai yakoona lahumul khiyaratu min amrihim; wa mai ya'sil laaha wa Rasoolahoo faqad dalla dalaalam mubeenaa

— Al-Ahzab 33:36, Sahih International

Cite This Verse

Al-Ahzab 33:36 (Sahih International).

"Al-Ahzab 33:36." Sahih International. Web.

Al-Ahzab 33:36, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Reason for Revelation</h2><p>Imam Ahmad recorded that Abu Barzah Al-Aslami said: "Julaybib was a man who used to enter upon women and joke with them. I said to my wife, `Do not let Julaybib enter upon you, for if he enters upon you I shall do such and such.' If any of the Ansar had a single female relative, they would not arrange a marriage for her until they found out whether the Prophet wanted to marry her or not. The Prophet said to one of the Ansar:</p><p>«زَوِّجْنِي ابْنَتَك»</p><p>(Give me your daughter for marriage.) He said, `Yes, O Messenger of Allah, it would be an honor and a blessing.' He said,</p><p>«إِنِّي لَسْتُ أُرِيدُهَا لِنَفْسِي»</p><p>(I do not want her for myself.) He said, `Then for whom, O Messenger of Allah' He said,</p><p>«لِجُلَيْبِيب»</p><p>(For Julaybib.) He said, `O Messenger of Allah, let me consult her mother.' So he went to the girl's mother and said, `The Messenger of Allah is proposing marriage for your daughter.' She said, `Yes, it would be a pleasure.' He said, `He is not proposing to marry her himself, he is proposing on behalf of Julaybib.' She said, `What! Julaybib No, by Allah, we will not marry her to …

其他译本

PICKTHALL

And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest.

YUSUF-ALI

It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger to have any option about their decision: if any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path.

HILALI-KHAN

It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed in a plain error.

ITANI

It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decided a matter, to have liberty of choice in their decision. Whoever disobeys God and His Messenger has gone far astray.