Al-Ahqaf 46:18

SAHIH
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَٰسِرِينَ

Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.

Ulaaa'ikal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen

— Al-Ahqaf 46:18, Sahih International

Cite This Verse

Al-Ahqaf 46:18 (Sahih International).

"Al-Ahqaf 46:18." Sahih International. Web.

Al-Ahqaf 46:18, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Mention of the Undutiful Children and Their End</h2><p>In the previous Ayat, Allah mentions the dutiful offspring who supplicate for their parents and treat them with kindness. He describes the success and salvation He has prepared for them. Here He connects to that discussion the situation of the wretched offspring who are undutiful toward their parents. Allah says,</p><p>وَالَّذِى قَالَ لِوَلِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَآ</p><p>(But he who says to his parents: "Uff to you! ...") As for the saying "Uff" in this Ayah, it is a general description applying to anyone who says it to his parents. Some people claim that it was revealed about `Abdur-Rahman bin Abi Bakr. But this claim is weak and rejected, because `Abdur-Rahman bin Abi Bakr embraced Islam after this was revealed. His adherence to Islam was excellent, and he was among the best of his contemporaries. Al-Bukhari recorded from Yusuf bin Mahak that Marwan (bin Al-Hakam) was governor of Hijaz (Western Arabia), appointed by Mu`awiyah bin Abi Sufyan. He (Marwan) delivered a speech in which he mentioned Yazid bin Mu`awiyah and urged the people to give a pledge of allegiance after his father. `Abdur-Rahman bin Abi Bakr said something to him in response to that, upon which Marwan …

其他译本

PICKTHALL

Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.

YUSUF-ALI

Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.

HILALI-KHAN

They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers.

ITANI

Those are they upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers.