Adh-Dhariyat 51:43

SAHIH
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ

And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."

Wa fee Samooda iz qeela lahum tamatta''oo hattaa heen

— Adh-Dhariyat 51:43, Sahih International

Cite This Verse

Adh-Dhariyat 51:43 (Sahih International).

"Adh-Dhariyat 51:43." Sahih International. Web.

Adh-Dhariyat 51:43, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Lessons from the Destruction of Fir`awn, `Ad, Thamud, and the People of Nuh</h2><p>Allah the Exalted said,</p><p>وَفِى مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَـهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـنٍ مُّبِينٍ</p><p>(And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority.) meaning, with clear proof and plain evidence,</p><p>فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ</p><p>(But he turned away along with his hosts,) meaning, in rebellion and arrogance, Fir`awn turned away from the plain truth that Musa was sent with,</p><p>ثَانِىَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ</p><p>(Bending his neck in pride, and leading (others) too (far) astray from the path of Allah.)(22:9 ), meaning turning away from truth in arrogance,</p><p>وَقَالَ سَـحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ</p><p>(and said: "A sorcerer, or a madman.") meaning Fir`awn said to Musa, "With regards to the message that you brought me, you are either a magician or a madman." Allah the Exalted replied,</p><p>فَأَخَذْنَـهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَـهُمْ</p><p>(So We took him and his armies, and dumped them), meaning `We threw them,'</p><p>فِى الْيَمِّ</p><p>(into the Yamm), into the sea,</p><p>وَهُوَ مُلِيمٌ</p><p>(for he was blameworthy.) meaning, Fir`awn was a denying sinner and a stubborn disbeliever worthy of blame. Allah the Exalted and Most Honored said,</p><p>وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ</p><p>(And in `Ad when We sent against them the barren wind) that destroys everything and produces nothing. This was said …

其他译本

PICKTHALL

And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.

YUSUF-ALI

And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"

HILALI-KHAN

And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"

ITANI

And in Thamood. They were told, “Enjoy yourselves for a while.”