Adh-Dhariyat 51:16

SAHIH
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ

Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.

Aakhizeena maaa aataahum Rabbuhum; innahum kaanoo qabla zaalika muhsineen

— Adh-Dhariyat 51:16, Sahih International

Cite This Verse

Adh-Dhariyat 51:16 (Sahih International).

"Adh-Dhariyat 51:16." Sahih International. Web.

Adh-Dhariyat 51:16, Sahih International.

塔夫西尔(注释)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Qualities of Those Who have Taqwa and Their Reward</h2><p>Allah the Exalted informs about those who have Taqwa, that on the Day of their Return they will be amidst gardens and springs. To the contrary the miserable ones will be amidst torment, punishment, fire and chains. Allah said,</p><p>ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَـهُمْ رَبُّهُمْ</p><p>(Taking joy in the things which their Lord has given them.) His statement;</p><p>ءَاخِذِينَ</p><p>(Taking) describes the state of the people of Taqwa in the midst of gardens and springs. They will receive what their Lord gives them, meaning, delight, happiness and favors. Allah the Exalted and Most Honored said,</p><p>إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَلِكَ</p><p>(Verily, they were before that), in the life of the world,</p><p>مُحْسِنِينَ</p><p>(gooddoers) As He said:</p><p>كُلُواْ وَاشْرَبُواْ هَنِيئَاً بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى الاٌّيَّامِ الْخَالِيَةِ</p><p>(Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!)(69:24) Allah the Exalted described the good acts that they performed,</p><p>كَانُواْ قَلِيلاً مِّن الَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ</p><p>(They used to sleep but little at night.) The scholars of Tafsir have two opinions about this:</p><h2>The First Opinion</h2><p>The first is that, they used to spend a little part of every night awake. Ibn `Abbas said, "Every night, they would worship Allah, even during a little part of the night." …

其他译本

PICKTHALL

Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;

YUSUF-ALI

Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.

HILALI-KHAN

Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

ITANI

Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.