Yusuf 12:57

SAHIH
وَلَأَجْرُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ

And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.

Wa la ajrul Aakhirati khairul lillazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon

— Yusuf 12:57, Sahih International

Cite This Verse

Yusuf 12:57 (Sahih International).

"Yusuf 12:57." Sahih International. Web.

Yusuf 12:57, Sahih International.

Tafsir (Commentary)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Yusuf's Reign in Egypt</h2><p>Allah said next, </p><div class="arabic uthmani">وَكَذلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى الاٌّرْضِ</div><p>(Thus did We give full authority to Yusuf in the land), in Egypt, </p><div class="arabic uthmani">يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ</div><p>(to take possession therein, when or where he likes.) As-Suddi and `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said that this part of the Ayah means, "To do whatever he wants therein." Ibn Jarir at Tabari said that it means, "He used to move about freely in the land after being imprisoned, suffering from hardship and the disgrace of slavery." Allah said next, </p><div class="arabic uthmani">نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ</div><p>(We bestow of Our mercy on whom We will, and We make not to be lost the reward of the good doers.) Allah says here, We did not let the patience of Yusuf, from the harm his brothers exerted on him and being imprisoned because of the wife of the `Aziz, to be lost. Instead, Allah the Exalted and Most Honored rewarded him with His aid and victory, </p><div class="arabic uthmani">وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى الاٌّرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ - وَلاّجْرُ الاٌّخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ </div><p>(And We make not to …

Other Translations

PICKTHALL

And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).

YUSUF-ALI

But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.

HILALI-KHAN

And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).

ITANI

But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observed piety.