Fussilat 41:23

SAHIH
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِى ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَىٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ

And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."

Wa zaalikum zannukumul lazee zanantum bi-Rabbikum ardaakum fa asbahtum minal khaasireen

— Fussilat 41:23, Sahih International

Cite This Verse

Fussilat 41:23 (Sahih International).

"Fussilat 41:23." Sahih International. Web.

Fussilat 41:23, Sahih International.

Tafsir (Chú giải)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>On the Day of Judgement, the Sinners' Limbs will testify against Them</h2><p>وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَآءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ</p><p>(And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, then they will be driven.) means, remind these idolators of the Day when they will be gathered to the Fire and they will be driven, i.e., the keepers of Hell will gather the first of them with the last of them, as Allah says elsewhere:</p><p>وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْداً</p><p>(And We shall drive the criminals to Hell, in a thirsty state) (19:86). n</p><p>حَتَّى إِذَا مَا جَآءُوهَا</p><p>(Till, when they reach it,) means, when they stand at its edge,</p><p>شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَـرُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ</p><p>(their hearing (ears) and their eyes and their skins will testify against them as to what they used to do.) means, all their deeds, earlier and later; not a single letter will be concealed.</p><p>وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا</p><p>(And they will say to their skins, "Why do you testify against us") they will blame their limbs and their skins when they testify against them, at which point their limbs will answer:</p><p>قَالُواْ أَنطَقَنَا اللَّهُ الَّذِى أَنطَقَ كُلَّ شَىْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ</p><p>(They will say: "Allah has caused …

Bản dịch khác

PICKTHALL

That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.

YUSUF-ALI

"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"

HILALI-KHAN

And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!

ITANI

It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers.