Ash-Shu'ara 26:63

SAHIH
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.

Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem

— Ash-Shu'ara 26:63, Sahih International

Cite This Verse

Ash-Shu'ara 26:63 (Sahih International).

"Ash-Shu'ara 26:63." Sahih International. Web.

Ash-Shu'ara 26:63, Sahih International.

Tafsir (Chú giải)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Fir`awn's Pursuit and Expulsion of the Children of Israel, and how He and His People were drowned</h2><p>More than one of the scholars of Tafsir said that Fir`awn set out with a huge group, a group containing the leaders and entire government of Egypt at that time, i.e., the decision-makers and influential figures, princes, ministers, nobles, leaders and soldiers.</p><div class="arabic uthmani">فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ </div><p>(So, they pursued them at sunrise.) means, they caught up with the Children of Israel at sunrise.</p><div class="arabic uthmani">فَلَمَّا تَرَآءَا الْجَمْعَانِ</div><p>(And when the two hosts saw each other,) means, each group saw the other. At that point,</p><div class="arabic uthmani">قَالَ أَصْحَـبُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ</div><p>(the companions of Musa said: "We are sure to be overtaken.") This was because Fir`awn and his people caught up with them on the shores of the Red Sea, so the sea was ahead of them and Fir`awn and his troops were behind them. Hence they said:</p><div class="arabic uthmani">فَلَمَّا تَرَآءَا الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـبُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ - قَالَ كَلاَّ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ </div><p>("We are sure to be overtaken." (Musa) said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me.") meaning, `nothing of what you fear will happen to you, for Allah is the One …

Bản dịch khác

PICKTHALL

Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.

YUSUF-ALI

Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.

HILALI-KHAN

Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.

ITANI

We inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.