An-Naml 27:28

SAHIH
ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."

Izhab bikitaabee haaza fa alqih ilaihim summma tawalla 'anhum fanzur maazaa yarji'oon

— An-Naml 27:28, Sahih International

Cite This Verse

An-Naml 27:28 (Sahih International).

"An-Naml 27:28." Sahih International. Web.

An-Naml 27:28, Sahih International.

Tafsir (Chú giải)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Sulayman's Letter to Bilqis</h2><p>Allah tells us what Sulayman said to the hoopoe when he told him about the people of Saba' and their queen:</p><div class="arabic uthmani">قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَـذِبِينَ </div><p>((Sulayman) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.") meaning, `are you telling the truth'</p><div class="arabic uthmani">أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَـذِبِينَ</div><p>(or you are (one) of the liars.) meaning, `or are you telling a lie in order to save yourself from the threat I made against you'</p><div class="arabic uthmani">اذْهَب بِّكِتَابِى هَـذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ </div><p>(Go you with this letter of mine and deliver it to them then draw back from them and see what they return.) Sulayman wrote a letter to Bilqis and her people and gave it to the hoopoe to deliver. It was said that he carried it on his wings, as is the way with birds, or that he carried it in his beak. He went to their land and found the palace of Bilqis, then he went to her private chambers and threw the letter through a small window, then he stepped to one side out of good manners. Bilqis was amazed and …

Bản dịch khác

PICKTHALL

Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,

YUSUF-ALI

"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...

HILALI-KHAN

"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."

ITANI

Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.”